Zeit: 14. –15. März 2008
Ort: Kunsthalle Exnergasse / WUK, 1090 Wien
Website
Heimat ist, wo ich verstehe und wo ich verstanden werde, schrieb einst Karl Jaspers. Wenn diese Heimat heute unsere globalisierte Welt ist, dann kann deren Muttersprache nichts anderes als eine sowohl linguistische als auch kulturelle Übersetzung sein. Was aber, wenn wir von dieser Heimat wollen, dass sie eine politische Bedeutung hat, dass sie der Ort der Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit für alle ist? Sollen wir eine Nation der Übersetzung gründen und deren Souveränität als unabhängiger Staat einfordern? Wer übersetzt, verrät: Muttersprachen, Nationen, Grenzen, und vor allem die alten politischen Träume. Die VerräterInnen aller Nationen werden niemals eine eigene Nation gründen. Es ist Zeit für eine neue Herausforderung. Ist es möglich, die entstehende transnationale Kultur der Übersetzung in nicht-kulturellen Begriffen zu formulieren, oder anders gefragt, sind wir fähig, einen transnationalen kulturellen Raum in eine gemeinsame, transkulturelle politische Aktion zu übersetzen?
Programm:
(Der Link zum Audio-Streaming wird auf dieser Seite zugänglich sein.) Die Konferenz wird in Englisch und Deutsch gehalten (mit Simultanübersetzung).
Freitag, 14. März
12.00: Eröffnung
Therese Kaufmann, Boris Buden
12.30-15.30 Panel 1
Moderation: Boris Buden
Rada Ivekovic
Translating Borders
Stefan Nowotny
Die vielen Gesichter des ‚Civis‘, oder: Ist BürgerInnenschaft übersetzbar?
Encarnación Gutiérrez Rodriguez
Transkulturelles Übersetzen und Dekolonialisierung von Wissen
15.30-16.00 Pause
16.00-19.00 Panel 2
Moderation: Stefan Nowotny
Tom Waibel
Freibeuter im Zeichenmeer. Biopiraterie und Übersetzungspolitiken
Hito Steyerl
Travelling Images
Klaus Neundlinger
Simultan – Neue Paradigmen der Produktivität
Nach der Lohnform die Raumform?
Samstag, 15. März
12.00-15.00 Panel 3
Moderation: Encarnación Gutiérrez Rodriguez
Michaela Wolf
Nation der Übersetzung – Nation als Übersetzung
Vermessung von Perspektiven trans-kultureller politischer Aktion
Sandro Mezzadra
The Labor of Translation
Imagining the Politics of Translation Beyond Communication and Articulation
Boris Buden
Faithful to Whom: Fidelity of Translation as Political Question
15.00-15.30 Pause
15.30-18.30 Panel 4
Moderation: Hito Steyerl
Jon Solomon
Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe
Gayatri Chakravorty Spivak
Varieties of Transculture
Party: DJ-Team: first fatal kiss
Für Kinderbetreuung wird gesorgt – bitte bis 8. März anmelden (contact#eipcp.net).
aus: FEMALE-L@JKU.AT