Konferenz: Borders, Nations, Translations. The Political Limits of Cultural Trans-Nationalism, 14.-15.03.08, Wien

Zeit: 14. –15. März 2008
Ort: Kunsthalle Exnergasse / WUK, 1090 Wien
Website

Heimat ist, wo ich verstehe und wo ich verstanden werde, schrieb einst Karl Jaspers. Wenn diese Heimat heute unsere globalisierte Welt ist, dann kann deren Muttersprache nichts anderes als eine sowohl linguistische als auch kulturelle Übersetzung sein. Was aber, wenn wir von dieser Heimat wollen, dass sie eine politische Bedeutung hat, dass sie der Ort der Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit für alle ist? Sollen wir eine Nation der Übersetzung gründen und deren Souveränität als unabhängiger Staat einfordern? Wer übersetzt, verrät: Muttersprachen, Nationen, Grenzen, und vor allem die alten politischen Träume. Die VerräterInnen aller Nationen werden niemals eine eigene Nation gründen. Es ist Zeit für eine neue Herausforderung. Ist es möglich, die entstehende transnationale Kultur der Übersetzung in nicht-kulturellen Begriffen zu formulieren, oder anders gefragt, sind wir fähig, einen transnationalen kulturellen Raum in eine gemeinsame, transkulturelle politische Aktion zu übersetzen?

Programm:
(Der Link zum Audio-Streaming wird auf dieser Seite zugänglich sein.) Die Konferenz wird in Englisch und Deutsch gehalten (mit Simultanübersetzung).

Freitag, 14. März

12.00: Eröffnung
Therese Kaufmann, Boris Buden

12.30-15.30 Panel 1
Moderation: Boris Buden

Rada Ivekovic
Translating Borders

Stefan Nowotny
Die vielen Gesichter des ‚Civis‘, oder: Ist BürgerInnenschaft übersetzbar?

Encarnación Gutiérrez Rodriguez
Transkulturelles Übersetzen und Dekolonialisierung von Wissen

15.30-16.00 Pause

16.00-19.00 Panel 2
Moderation: Stefan Nowotny

Tom Waibel
Freibeuter im Zeichenmeer. Biopiraterie und Übersetzungspolitiken

Hito Steyerl
Travelling Images

Klaus Neundlinger
Simultan – Neue Paradigmen der Produktivität
Nach der Lohnform die Raumform?

Samstag, 15. März

12.00-15.00 Panel 3
Moderation: Encarnación Gutiérrez Rodriguez

Michaela Wolf
Nation der Übersetzung – Nation als Übersetzung
Vermessung von Perspektiven trans-kultureller politischer Aktion

Sandro Mezzadra
The Labor of Translation
Imagining the Politics of Translation Beyond Communication and Articulation

Boris Buden
Faithful to Whom: Fidelity of Translation as Political Question

15.00-15.30 Pause

15.30-18.30 Panel 4
Moderation: Hito Steyerl

Jon Solomon
Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe

Gayatri Chakravorty Spivak
Varieties of Transculture

Party: DJ-Team: first fatal kiss

Für Kinderbetreuung wird gesorgt – bitte bis 8. März anmelden (contact#eipcp.net).
aus: FEMALE-L@JKU.AT

Schreibe einen Kommentar